
Past
Meetings
- A Literary Analysis of Common
Scientific Writing Errors (T. Ono) 18 January 2012
- A guided tour through the difficulties
in "outbound translation":
How a Japanese translator can cope with hurdles in Japanese-to-English translation (D.
Yanase) 16 November 2011
- 医療産業の輸入国から輸出国への転換: Challenges and
Opportunities for Japanese Pharma in the International Marketplace, and How
Better English Can Help (L. Seaman) 22 September 2011
- One way to teach quotations,
paraphrasing, and summarizing as part of your EMP curriculum (J. Khoh)
20 July 2011
- Teaching oral case presentations
(T. Oshimi, E. Jego, J. Khoh, R. Turner) 15 June 2011
- Unity as a focus for effective research
writing and editing (R. Weisburd) 20 April 2011
- Designing and preparing written
communications (T. Lang) 2 February 2011
- Bonenkai 15 December 2010
- Interactiveness of oral presentations
at medical conferences in the UK and Japan (C. Noda) 17 November 2010
- Nursing students' English learning
needs perceived by nursing faculties (R. Anazawa) 15 September 2010
- Translating Traditional Chinese
Medicine -- A brief history and overview (C. Stimson) 21 July 2010
- Tactical Teaching Tips (C. Holmes)
16 June 2010
- Department of International Medical
Communications (DIMC) Checklist for Authors (R. Turner) 19 May 2010
- メディカル翻訳者と情報資源 (N. Risho) 21 April
2010
- Enduring English: Can Medical English
classes be turned into an academic program? (C. Holmes) 17 March 2010
- Research in Medical Writing (T.
Lang) 10 February 2010
- The Board of Editors in the Life
Sciences (BELS) Certification Exam (R. Weisburd, D. Kipler) 20 January
2010
- Bonenkai 16 December 2009
- Medical Writing Tips of the Monthの翻訳
(M. Toyota) 18 November 2009
- 外国人診療のポイントと医療通訳の課題 (A. Nishimura)
21 October 2009
- Epistemic and dynamic possibility (can
and may) in English and Japanese medical texts (a corpus-based contrastive
study) (J. Khoh) 16 September 2009
- Challenges facing medical interpreters;
training, obstacles and misapprehensions (K. Kaihara) 15 July 2009
- Medical English Education at Nihon
University School of Medicine (J. Khoh, E. Jego, T. Oshimi) 17 June 2009
- J>E Medical Translation Workshop
(B. Davis) 20 May 2009
- Developing practical medical English
conversation skills through active participation and role play (E. Jego)
15 April 2009
- The Keys to Failure: Why English
language education fails in Japan (C. Holmes) 18 March 2009
- Improving Comprehension: Theories and
Research Findings (T. Lang) 18 February 2009
- Parameters for a Successful EMP
Programme (R. Gerling) 21 January 2009
- Bonenkai 17 December 2008
- How to (NOT) make people fall asleep
during your research presentation: Tips for success (J. Jacobs) 19
November 2008
- Changes in the Uniform Requirements for
Manuscripts Submitted to Biomedical Journals (T. Kojima) 15 October 2008
- Participating in medical English
programs at the University of Edinburgh (M. Tanaka, K. Kaihara, R. Yano) 17
September 2008
- Translation and Interpreting at
Macquarie University (J. Khoh) 16 July 2008
- English like applied in JAPPAN?!
(C. Reynolds) 18 June 2008
- The VIA Exploring Health Care Program
in San Francisco and at Stanford University for Japanese medical students
(A. McDaniel) 21 May 2008
- A distance learning program in clinical
epidemiology (C. Mori) 16 April 2008
- My Medical English SOAP Opera -- A
90-minute hands-on guided tour of a Todai classroom (C. Holmes) 19 March
2008
- The emperor has no clothes ... again --
Aspects of reporting in science (T. Lang) 20 February 2008
- International Outcomes Research -
Harmonizing Our Research (B. Crawford) 16 January 2008
- Bonenkai 19 December 2007
- Translation of patient-reported outcome
(PRO) measures (R. Breugelmans) 21 November 2007
- Workshop on new e-learning materials
using authentic doctor-patient consultation videos (K. Mito, J. McDonald)
17 October 2007
- EMP for medical students at the
University of Edinburgh (N. Morita) 19 September 2007
- Overview of healthcare interpreting in Australia:
Training of healthcare interpreters
(T. Oshimi) 18 July 2007
- Common mistakes in respiratory medical
papers and current healthcare interpreting activities in Japan (J.P.
Barron, T. Oshimi) 20 June 2007
- Translation of the Merck Manual (Y.
Nakamura, M. Ota) 16 May 2007
- Crossing the Rubicon (J. Williams)
18 April 2007
- Rehabilitation English (R. Caraker)
14 March 2007
- 医学書・医学辞典の翻訳の実際 (J. Eguchi) 21
February 2007
- 添付文書及び製薬企業が行う販売後の業務 (T. Watanabe)
17 January 2007
- Bonenkai 20 December 2006
- The why and how of using biomedical
research articles to teach medical English (D. Kipler) 15 November 2006
- Teaching the Craft of Scientific Writing (M. Hull) 18 October 2006
- Healthcare interpretation vs. business
interpretation (N. Morita) 20 September 2006
- 医学翻訳の現状と望まれる翻訳者像 (A. Nakamura, N.
Yanagihara) 19 July 2006
- ProScribe Medical Communications -
Original research on declaration of medical writing assistance in
international, peer-reviewed publications (J. McDonald) 21 June 2006
- What peer reviewers and editors of top
journals look for (J.P. Barron) 17 May 2006
- Getting papers accepted: How to do it
(R. Breugelmans) 19 April 2006
- Four-letter words (C. Holmes) 15
March 2006
- Learning from the pioneer - History of
health care interpreting in the USA (T. Oshimi) 15 February 2006
- Elegant expressions from the New
England Journal of Medicine and Nature (J.P. Barron) 18 January 2006
- Bonenkai 21 December 2005
- Quality of Life in Understanding
Disease (B. Crawford) 19 October 2005
- Taiyaku-kun: Computer Software Designed
for Bilingual Medical Professionals (K. Murata, Y. Hirai) 21 September
2005
- Developing a textbook for medical
students who intend to work in the field of geriatric medicine (S. Imai)
20 July 2005
- MIC Kanagawa - A medical interpreting
service for foreigners (A. Nishimura) 6 June 2005
- Developing a Medical English Curriculum
Embedded in the Organ-based Medical Curriculum of Tokyo Medical University
(N. Rajesh) 18 May 2005
- Drug Information Hotline and Free
Access to Drug Information -- Present and Future (K. Baba) 20 April 2005
- Preparing for the USMLE Step 1 (A.
Teo) 22 March 2005
- Presenting medical data and statistics
in tables (T. Lang) 16 February 2005
- International medical communications
centers - why we need them (J.P. Barron, R. Breugelmans, K. Yamamoto) 19 January 2005
- 出版医学英語翻訳の現状〜売れる本と売れない本の生まれる背景〜 (T.
Shinozuka) 17 November 2004
- How to raise a good examination room
interpreter (T. Oshimi) 20 October 2004
- Practical English for medical students and practitioners
(T. Azuma) 15 September 2004
- The second-year medical English course
at the University of Tokyo, Faculty of Medicine (C. Holmes) 21 July 2004
- 文系出身者が医薬翻訳をするには (K. Abe) 16 June
2004
- Interactive seminar on the development
of an EMP textbook (J.P. Barron) 19 May 2004
- Setting up of the Medical
Communications Center (MCC) at Tokyo Women's Medical University - The role
of a medical communicator/medical writer - (A. Tang) 21 April 2004
- Teaching medical English to undergraduates at the University of Tokyo,
Faculty of Medicine (C. Holmes) 17 March 2004
- Inside the Japanese Medical System: A
personal account of one person's experience receiving treatment in the
Japanese medical system for appendicitis, bladder cancer, Castleman's
disease (a rare lymph system cancer) and clinical depression (B.
Holcombe) 18 February 2004
- Oral Presentations (J. Green) 21
January 2004
- Translation problems caused by social
gaps (J. Eguchi) 19 November 2003
- Translation project on
neurodegenerative diseases (Y. Arima) 15 October 2003
- English-Japanese bilingualism (B.
Phillips) 17 September 2003
- Graduate Programs in Interpreting and
Translating (Y. Oshima, K. Yamamoto) 16 July 2003
- Editor's and reviewer's comments, and
Aspects of English and Japanese papers (J.P. Barron, R. Breugelmans) 18 June 2003
- Needs in the field of medical communications and the role of MITA (R.
Breugelmans, J.P. Barron) 21 May 2003
- Drug information and Internet (K.
Baba) 16 April 2003
- Self-study texts for Japanese medical
researchers wishing to develop an international career (B. Harrison) 19
March 2003
- How to raise a medical writer (T.
Lang) 12 February 2003
- Post-marketing surveillance of drugs in
Japan - Focusing on the ADR reporting system - (T. Marue) 15 January
2003
- The medical English program at Hongo
(C. Holmes) 20 November 2002
- 医学・薬学翻訳の学習中に経験した疑問点および問題点についての検討
(S. Imai) 16 October 2002
- How and why a primary care physician
became a medical translator and basic terminology in biotechnology (R.
Ogata) 18 September 2002
- 「医学英語」をめぐる諸問題 ― 医学書編集者の悩み (J.
Eguchi) 17 July 2002
- Teaching medical translation to
students with non-medical backgrounds (T. Shinozuka) 19 June 2002
- The Translator's Role in Creating and
Submitting Translated Papers for Publication (R. Breugelmans, J.P.
Barron) 15 May 2002
- Evidence Based Editing (T. Lang) 15 April 2002
- Workshop
"Translation of the Gan Kiyaku" (J.P.
Barron, R. Breugelmans) 20 March 2002
- Terminology
issues in the field of palliative care (N. Egawa) 20
February 2002
- Round-table
discussion on how medical interpreting/translation
functions within the health setting in Japan and New
Zealand (K. Hsiao) 16 January 2002
- Difficulties
in translating English texts into Japanese (Y.
Morita) 21 November 2001
- Teaching
of Translation at the Monterey Institute of International
Studies - Part 2 (C. Mori) 17 October 2001
- Commonly seen mistakes (J. Green) 19 September 2001
- An
Illustrated Introduction to The Elements of Style (C.
Holmes) 18 July 2001
- Speaking
of Statistics . . . (T. Lang) 13 June 2001
- More
Effective Medline Searches (R. Breugelmans) 16 May
2001
- Japan
Pharmaceutical Reference (M. Kaiho) 18 April 2001
- Demonstration
of an Audiovisual Language Instruction Technique Used at
the University of Tokyo Faculty of Medicine (C.
Holmes) 21 March 2001
- Teaching
of Translation at the Monterey Institute of International
Studies (C. Mori) 21 February 2001
- Organ transplantation from brain-dead donors in Japan (C.
Reynolds) 15 November 2000
- Gan
Toriatsukai Kiyaku (N. Egawa) 18 October 2000
- Common
Errors in Case Presentations (R Breugelmans) 20
September 2000
- The Necessity of Translation for R&D of New Drugs (M.
Obata) 19 July 2000
- Translating the Japanese Classification of Esophageal
Carcinoma (J.P. Barron) 11 June 2000
- Desk Top Publishing
(I. Nakamura) 17 May 2000
- Medical Mnemonics (C. Holmes) 12 April 2000
- Healthcare and the
Internet (G. Harris) 15 March 2000
- Translation Regarding Lung Surgery (J.P. Barron) 16
February 2000
- Japanese to English Pharmacopeia Translation (S. Miki) 19
January 2000
- Translating
"Restraint-free Care" (Y. Takaya) 17
November 1999
- Translating
Quality of Life Questionnaires II (R. Breugelmans) 20
October 1999
- Translating
Quality of Life Questionnaires I (T. Kishi, M.
Kobayashi, R. Breugelmans) 22 September 1999
- Medical
English Education in Japan (R. Breugelmans) 21 July
1999
- Peer
Review -- Replying to Reviewers' Comments II (J.P.
Barron) 16 June 1999
- Peer
Review -- Replying to Reviewers' Comments I (J.P.
Barron) 19 May 1999
- GREP and
KWIC -- Concordancing Applied to Medical Translation
(R. Breugelmans) 16 September 1998
- How to
Translate the Different Uses of "hakuri"
(R. Breugelmans) 17 June 1998
- Difficult
Examples of Location and Direction in Medical Translation
(R. Breugelmans) 21 January 1998
- Machine
Translation Applied to Medical Translation -- an
Evaluation of "PC-Transer" (R. Breugelmans)
19 February 1997
- CD-ROM
Translation Project (R. Breugelmans) 22 January 1997
- The
Internet and Medical Translation (R. Breugelmans) 18
September 1996
[MITA Home]